som finns, så tvingas jag nu titta på Titta han snackar. För att barnen vill se den. Det är inte kul på något vis. Men värst av allt är översättningen. Den är alltså textad på spanska och det står saker som:
Engelska talet "You´ve gotta love her"
Spanska översättningen "Tiene un amante" (antar att översättaren hörde She´s got a lover).
Inte riktigt samma sak. Alls faktiskt. Måste bli fullständigt omöjligt att uppfatta ens en så banal film som denna om man måste förlita sig på en så urbota kass översättning.
Detta får mig att tänka på den gången då jag skrev till Bra Böckers Förlag och klagade på översättningen av en roman. Honungsbiets hemliga liv av Sue Monk Kidd är en fin historia om bland annat biodling (min morfar var biodlare vilket kanske bidrog till att mitt hjärta tickade igång) och rasmotsättningarna i den amerikanska södern, men som i svensk översättning presenteras som rå hackkorv. Ja, det är faktiskt så nära bajs man kan komma.
Här är mitt brev till Bra Böcker:
Hej ni på BB förlag,
Har i helgen avnjutit Honungsbiets hemliga liv av Sue Monk Kidd. En underbar historia. Men har ni inga som helst krav på era översättare?
Historien hackades fullständigt sönder av en osäker och haltande översättning som stundtals flöt på och stundtals dök ner i en svengelsk avgrund.
Jag ger er några exempel (från pocketutgåvan):
-Jag hörde en dörr stängas. Ett bilhorn på gatan. (s. 173)
-Clayton klarade strupen. (s. 197)
-En pojke spelade ett slags spel med en knapp som han kastade mot väggen, men höll upp när vi passerade. (s.200)
-Nå, ska du gifta dig med Neil eller inte? Det är min sak, och det får ni ta reda på, svarade June. (s.236)
-Zach och jag hade hängt omkring utomhus tills Mariadöttrarna blev klara i honungshuset. (s. 253)
....och sådär höll det på. Detta är bara en bråkdel. Jobbigt, när historien som berättas är underbar.
Har ni någon kommentar till denna översättarslakt av en fantastisk historia, som nu dessutom ska filmatiseras (vilket innebär att ni kommer sälja ännu fler böcker)? Finns det ingen kontroll hos er innan en bok går i tryck? Som konsument, och bokälskare, känner jag mig skymfad när översättningen är så dålig att det kastar en sorglig skugga över läsupplevelsen.
Med vänliga hälsningar och hopp om svar,
Förlaget svarade ganska snabbt att "såhär får det givetvis inte se ut" och där var vi ju helt överens. Efter detta har jag börjat läsa engelska romaner på engelska om jag får tag på dem. Enklast så.
Ska jag skriva till den som översatte Titta han snackar till spanska på 80-talet med? Jag kan ju ändå inte sova och något ska man väl fördriva tiden med...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar